Als Kommentar werden Zusatzinformationen im Wörterbuch bezeichnet, die hinter einer Übersetzung stehen und diese ergänzen. Kommentare werden nur im Übersetzungsteil als solche vom Programm erkannt; Kommentare im Vokabelteil werden als Bestandteil der Vokabel betrachtet. Sie werden durch das Sonderzeichen ¤ ('Alt 0 1 6 4') eingeleitet. Nach dem Kommentarzeichen ¤ kann ein beliebiger Text stehen, sodass Sie einzelne Übersetzungen im Wörterbuch kommentieren können. Damit keine Verwechslungen mit den programminternen Kommentaren entstehen, setzen Sie sinnvollerweise Ihre freien Kommentare in Klammern.
Hauptsächlich werden Kommentare jedoch zur Steuerung der Übersetzung verwendet. Hierzu wurden spezielle Kommentare festgelegt. Im Folgenden sind mit 'Kommentaren' immer nur die zur Steuerung der Übersetzung verwendeten Kommentare gemeint.
Mit Hilfe von Kommentaren im Wörterbuch ist es möglich die Übersetzungsqualität deutlich zu verbessern. Anhand der Kommentare ist das Übersetzungsprogramm in der Lage, z.B. die richtige Übersetzung bei mehrdeutigen Vokabeln auszuwählen und Beugungen zu erzeugen (in einem Haus statt in ein Haus).
Das Programm unterscheidet drei Arten von Kommentaren. Die erste 'Sorte' wird verwendet, um die Eigenschaften einer Übersetzung zu definieren (z.B. ¤EDV, ¤inf oder auch ¤Fs). Die zweite Sorte wird zur Kennzeichnung von Auswahlmöglichkeiten verwendet (z.B. ¤Apl, ¤AFm, ¤Aneut). Die entsprechend gekennzeichneten Übersetzungen werden zur Übersetzung verwendet, wenn vorher der zugehörige Kommentar ohne A gefunden wurde. Die dritte Sorte von Kommentaren (z.B. ¤Winf) sorgt schließlich dafür, dass beim direkt folgenden Wort bzw. Satzzusammenhang nach dem zugehörigen Kommentar ohne W gesucht und die betreffende Übersetzung benutzt wird.
Als Grundregel kann man also festhalten, dass Eigenschaften einer Übersetzung (Wort steht im Plural, zieht eine Beugung nach sich, ist ein Adjektiv, ...) mit Kommentaren ohne A oder W gekennzeichnet werden. Das zugehörige Gegenstück ist dann ein Kommentar mit A (wirkt bis zum Satzende) oder W (wirkt sich nur auf das direkt folgende Wort/den direkt folgenden Satzzusammenhang aus).
1. Geschlecht:
fem Afem |
Femininum/weiblich |
mas Amas |
Maskulinum/männlich |
neut Aneut |
Neutrum/sächlich |
2. Wortart:
adj adj! Wadj |
Adjektiv z.B.: groß, blau, faszinierend |
adje | Wortformen, die wie Adjektive gebeugt werden, z.B. im Wörterbuch E/D 'running' |
adv Aadv |
Adverb z.B.: trotzdem, da, stets |
art wwar |
Artikel z.B.: der, die, das |
Konj AKonj |
Konjunktion z.B.: wenn, als, falls |
rp | Relativpronomen z.B.: 'who' im Wörterbuch E/D |
rpd | Direktes Relativpronomen |
rz rzpl |
Rückbezügliches Relativpronomen |
rzd krzd |
Direkt rückbezügliches Relativpronomen |
sub Wsub |
Substantiv z.B.: Haus, Hund, Garten |
ver Wver |
Verb z.B.: laufen, sitzen, sprechen |
norm | Normale Satzfolge als nächstes |
par Wpa |
Partizip z.B. gelaufen, gespeichert |
pr | Präposition, z.B. für, trotz, von |
imp Wimp kimp |
Imperativ, z.B. gehen Sie |
3. Beugung:
Fs AFs |
Genitiv |
Fm AFm |
Dativ |
Fn AFn |
Akkusativ |
Fxa | Nicht weiter beugen |
Fxw | Weiter beugen |
4. Sachgebiet:
EDV | Computer |
med | Medizin |
techn | Technik |
zoo | Zoologie |
5. Sonstiges:
adS | Dieser Eintrag besteht aus einem Adjektiv gefolgt von einem Substantiv ohne Artikel |
inf Winf |
Infinitiv |
pl Apl kpl |
Plural |
plf Aplf |
Femininum Plural |
plm Aplm |
Maskulinum Plural |
pln Apln |
Neutrum Plural |
gS | Gebeugter Satzabschnitt |
nS | Neuer Satzabschnitt |
@... A@... |
Wissenskommentar |
@-... @-! |
Wissenskommentar |
SA | Verwendung am Satzanfang |
SA? | Verwendung am Satzanfang (Komma berücksichtigen) |
SA! | Verwendung am Satzanfang (Überschrift) |
SE | Verwendung am Satzende |
, (Komma) | Komma vor dieser Übersetzung einfügen |
k, | Nachfolgendes Komma unterdrücken |
@k#@ | Kein Eigenname |
ZnK | Zahl nicht konvertieren |
US | Amerikanisch |
Brit | Britisch |
u | Kennzeichnet die Übersetzung als nicht umzustellen |
kk | Zeigt an, dass dieser Eintrag nicht mit Kommentaren versehen werden soll |
hide | Unterdrückt die Anzeige der gekennzeichneten Übersetzung im Uni- und Web-Übersetzer |
6. Befehle:
Wz | Nächstes Leerzeichen unterdrücken um Wörter zusammenzufassen |
nz | Nicht mit Substantiv zusammenfassen |
iwS | Diesen Eintrag ignorieren, wenn ein Substantiv folgt |
wwS | Gekennzeichnete Übersetzung wählen, wenn ein Substantiv folgt |
wwA | Gekennzeichnete Übersetzung wählen, wenn ein Adjektiv folgt |
wwi | Gekennzeichnete Übersetzung wählen, wenn ein Infinitiv folgt |
wwV | Gekennzeichnete Übersetzung wählen, wenn ein Verb folgt |
wwK | Gekennzeichnete Übersetzung wählen, wenn ein Komma folgt |
wnK | Gekennzeichnete Übersetzung nach einem Komma wählen |
wnB | Gekennzeichnete Übersetzung wählen, wenn bereits gebeugt wurde |
ss1, ss2, ss3, ss4, ss5, ss6 ss21, ss31, ss32 ss41, ss42, ss43 ss51, ..., ss54 |
Satzstellung |
ssv1, ..., ssv9 | Satzstellung |
sw | Weiter verschieben |
ssX ssE |
Nicht weiter verschieben |
Gk(...) | Groß-/Kleinschreibung beachten |
ww_V | Gekennzeichnete Übersetzung wählen, wenn das nächste Wort mit einem Vokal beginnt |
Diese Kommentare können Sie mit Hilfe der Eingabehilfe in die Übersetzungen einfügen. Wählen Sie hierzu im Fenster 'Wörterbuch bearbeiten' die zu ändernde Übersetzung aus und klicken Sie mit der rechten Maustaste. Im erscheinenden Popup-Menü wählen Sie dann 'Eingabehilfe'.
Folgende allgemeine Regel gilt bei der Entscheidung, ob ein Kommentar mit oder ohne A verwendet wird: Eigenschaften der zu kennzeichnenden Übersetzung werden mit Kommentaren ohne A angezeigt. Auswahlmöglichkeiten in Verbindung mit anderen Wörtern werden durch Kommentare mit A angezeigt.
Weitere Hinweise:
Siehe auch: Beugungen, Übungen, Platzhalter