Vokabel-Optionen

Die Vokabel-Optionen beeinflussen das Übersetzungsergebnis, weshalb sie im Normalfall nicht geändert werden müssen.

 

Sachgebiet

Hier können Sie bis zu zwei Sachgebiete für den zu übersetzenden Text auswählen.

Ohne die Auswahl eines Sachgebietes wird ein Fachtext deutlich schlechter übersetzt, da das Programm dann immer die allgemeine Bedeutung (den ersten Eintrag bei mehrdeutigen Vokabeln) nimmt.

Neben der Auswahl eines konkreten Sachgebiets können Sie die Option 'Automatische Erkennung' auswählen. Hierbei schaltet das Programm das Sachgebiet automatisch um, wenn es bei der Übersetzung auf einen Wörterbucheintrag trifft, der einen Wissenskommentar enthält, der mit einem Sachgebietskürzel identisch ist (z.B. ¤@EDV). Für das zweite Sachgebiet können Sie festlegen ob es ein 'Optionales Sachgebiet' sein soll, das bedeutet, dass es in der Priorität dem ersten Sachgebiet untergeordnet ist, oder ob es ein 'Vorrangiges Sachgebiet' sein soll, das bedeutet, dass es die höchste Priorität hat.

Sie können auch selbst bis zu 10 neue Sachgebiete anlegen. Klicken Sie hierzu auf die Schaltfläche 'Neu'. Es erscheint ein Eingabefenster. Ein neues Sachgebiet muss aus einer Bezeichnung und dem Sachgebietskürzel bestehen, wobei das Sachgebietskürzel in Klammern eingefasst wird. Eine fehlerhafte Syntax verhindert die Aufnahme als neues Sachgebiet. Das Schema 'Sachgebiet (¤Kürzel)' ist bereits in das Eingabefeld eingetragen.

Änderungen selbst erstellter Sachgebiete sind nach Anklicken der Schaltfläche 'Ändern' möglich. Mit Hilfe der Schaltfläche 'Löschen' können Sie Ihre selbst erstellten Sachgebiete auch wieder löschen; die fest vorgegebenen Sachgebiete lassen sich nicht löschen.

Wollen Sie für mehrere Sachgebiete dieselbe Übersetzung selektieren, so können Sie diese Übersetzung mit den entsprechenden Sachgebietskürzeln versehen, z.B.: table=Tabelle¤EDV¤techn. Ein Sachgebietskürzel ist gleichbedeutend mit dem Sachgebiet-Kommentar (z.B. ¤EDV).

 

Automatische Erkennung von Eigennamen

Diese Option sollten Sie immer aktiviert lassen, wenn in der zu übersetzenden Fremdsprache Eigennamen mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben werden, normale Substantive jedoch nicht, wie dies z.B. bei der englischen Sprache der Fall ist.

Durch diese Funktion werden die Eigennamen automatisch erkannt und entsprechend nicht übersetzt, zu denen ein Beispielsatz mit dem entsprechenden Platzhalter vorhanden ist.

Ist der Eigenname in korrekter Schreibweise mit großem Anfangsbuchstaben im Wörterbuch vorhanden, so wird die Übersetzung des Eintrags verwendet.

So wird z.B. verhindert, dass Mr. als Eigenname angesehen wird.

In der Vergangenheit hat sich gezeigt, dass viele Autoren Textstellen, die ihnen wichtig erscheinen, mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben haben. Dies führte dann zwangsläufig zu einer falschen Erkennung als Eigennamen und der Konsequenz, dass dieses Wort nicht übersetzt wurde. Daher wurde der entsprechende Platzhalter @#@ eingeführt, der mögliche Eigennamen kennzeichnet. Eine Fehlinterpretation ist somit weitgehend ausgeschlossen.

 

Automatische Fallerzeugung bei Präpositionen

Für die Übersetzung von Fremdsprache nach Deutsch ist eine automatische Fallerzeugung eingebaut. Die Steuerung erfolgt durch Kommentare im Wörterbuch. So wird z.B. aus with every beautiful day jetzt automatisch mit jedem schönen Tag und nicht mehr mit jeder schön Tag. Damit verringert sich die notwendige Vokabelaufnahme ins Wörterbuch entsprechend.

Sätze wie z.B. The cat is sitting in the garden between the flowers. werden jetzt korrekt übersetzt, auch ohne dass die früher notwendigen Satzabschnitte ins Wörterbuch aufgenommen wurden. Jetzt sind nur noch die folgenden Einträge notwendig: cat=Katze, garden=Garten, flowers=Blumen, is sitting=sitzt.

Bei einer Vokabelaufnahme sollten Sie daher immer darauf achten, dass zu einem Substantiv immer der Artikel als Kommentar (¤fem, ¤mas oder ¤neut) mit aufgenommen wird, damit diese Funktion optimal arbeiten kann. In vielen Fällen ist es lediglich notwendig das Wörterbuch um diesen einen Eintrag zu erweitern, damit die Übersetzung richtig wird.

Einträge im Wörterbuch haben vor der automatischen Fallerzeugung Vorrang. Das heißt, dass immer der Eintrag aus dem Wörterbuch genommen wird, wenn er dort vorhanden ist. In allen anderen Fällen wird er automatisch erzeugt. Sollte die automatische Erzeugung wider Erwarten fehlerhaft sein, so wird durch die korrekte Aufnahme ins Wörterbuch die falsche Erzeugung verhindert.

 

Platzhalter berücksichtigen

Weitere Einzelheiten finden Sie unter Platzhalter. In den meisten Fällen ist es sinnvoll, diese Option zur Verbesserung der Übersetzungsqualität aktiviert zu lassen.

 

Kommas berücksichtigen

Wenn Sie nicht von Englisch nach Deutsch übersetzen, dann können Sie diese Option aktivieren, wenn Sie wollen, dass Kommas bei der Übersetzung berücksichtigt werden. Ein Komma wird in diesem Fall wie ein normales Satzzeichen betrachtet. Das heißt, dass nur dann eine Übereinstimmung erkannt wird, wenn das Komma auch an der gleichen Stelle sowohl im Vokabelteil als auch im Quelltext vorhanden ist. Es ist also unsinnig diese Option zu aktivieren, wenn die Kommas nicht entsprechend den Regeln richtig gesetzt sind.

Obwohl Sie diese Option auch bei der Übersetzung von Englisch nach Deutsch aktivieren können, erscheint uns dies nicht sinnvoll, da im Englischen die Kommasetzung sehr vom Autor abhängig ist. Einzige Ausnahme bilden nicht bestimmende Relativsätze. Ein Ignorieren des Kommas führt jedoch auch hier nur in Ausnahmefällen zu einer Verschlechterung des Übersetzungsergebnisses.

 

Zahlen konvertieren

Wenn diese Option aktiviert ist, werden die Dezimaltrennzeichen bei Zahlenangaben bei der Übersetzung automatisch konvertiert. So erhalten Sie bei Texten mit englischen Zahlenangaben als Übersetzung korrekt dargestellte deutsche Zahlen.

 

Satzstellung automatisch korrigieren

Diese Option sollte normalerweise immer aktiviert sein. Sie sorgt dafür, dass die Satzstellungs-Kommentare ausgewertet werden, und somit die Satzstellung grammatikalisch korrekt ausgegeben wird. In einigen Fällen wird jedoch eine Wort-für-Wort-Übersetzung gewünscht, die durch Deaktivieren dieser Option erzwungen werden kann. Ein Beispiel für einen solchen Fall ist z.B. das Erlernen einer Fremdsprache mit Hilfe des Programms nach der Birkenbihl-Methode.

 

Unbekannte Vokabeln

Wenn Sie wollen, dass das Programm Sie nach bisher unbekannten Vokabeln fragt, so aktivieren Sie die Option 'Nachfragen'.

 

Eindeutige Vokabeln

Auch bei Wörterbucheinträgen, die nur eine Übersetzung haben, können Sie durch Aktivieren der Option 'Nachfragen' erreichen, dass Sie vor der Übernahme der Übersetzung gefragt werden.

 

Mehrdeutige Vokabeln

Hier können Sie wählen zwischen 'Nachfragen', 'Nicht übersetzen' und 'Automatische Auswahl'. Wir empfehlen, die Voreinstellung 'Automatische Auswahl' nicht zu verändern.

 

Siehe auch: Kommentare/Abkürzungen; Platzhalter