Übung: Beugungskommentare

Mit Hilfe der Beugungskommentare ¤Fm, ¤Fn und ¤Fs ist der MZ-WinTranslator in der Lage, Satzabschnitte entsprechend den vier Fällen (Nominativ/1.Fall, Genitiv/2.Fall, Dativ/3.Fall und Akkusativ/4.Fall) korrekt zu beugen (z.B. mit einer Datei statt mit eine Datei). Hierzu ist es wiederum erforderlich, die Einträge im Wörterbuch mit Kommentaren zu versehen und so zu kennzeichnen.

Damit die Beugung funktioniert, ist nichts weiter zu tun, als alle Präpositionen (z.B. mit, über) entsprechend des nachfolgenden Falls zu kennzeichnen. Für die vier Fälle werden folgende Kommentare verwendet:

Nominativ (1. Fall): <kein>
Genitiv (2. Fall): ¤Fs
Dativ (3. Fall): ¤Fm
Akkusativ (4. Fall): ¤Fn

Zur Verdeutlichung ein Beispiel. Tippen Sie bitte in das Quelltextfenster des Translators ein:

There's a chair next to the door.

Übersetzen Sie den Satz, indem Sie auf die Schaltfläche (Übersetzung Schnellstart) klicken. Sehen wir uns nun die verwendeten Wörterbucheinträge des zweiten Satzteiles (next to the door) an:

next to=neben¤u¤Fm¤sw=bei
the door=die Tür¤fem=die Türe=der Zugang

Das Programm hat aber nicht neben die Tür sondern neben der Tür übersetzt... Wie ist diese Übersetzung zu Stande gekommen?

Der Kommentar ¤Fm in der Übersetzung neben enthält die Information, dass die folgenden Wörter im Dativ stehen. Daher beugt das Programm selbständig und erzeugt neben der Tür.

Übungsübersicht