|
Mit Stolz blicken wir auf die inzwischen über 19jährige, überaus erfolgreiche Vergangenheit unseres Übersetzungsprogramms zurück.
Bitte wählen Sie ein Thema:
Erweiterung der Wörterbücher
Ein Übersetzungsprogramm ist immer nur so gut wie seine Wörterbücher. Darum haben wir schon immer sehr viel Zeit in die Pflege der Wörterbücher investiert. Besonders eindrucksvoll zeigt sich dies an der Entwicklung der Wörterbücher Englisch/Deutsch und Deutsch/Englisch:
Die Wörterbucheinträge
the = der, die, das
und
it's raining cats and dogs = es regnet in Strömen
zählen wir übrigens lediglich als zwei Vokabeln bzw. Einträge im Wörterbuch. Im Laufe der Jahre sind wir schon auf Hersteller getroffen, die durch eine "bessere" Zählweise größere Wörterbücher vorgegaukelt haben. So kamen sie bei unserem Beispiel schon auf 8 Einträge und mehr.
Kommentare werden seit der V11.1 zur Steuerung des Übersetzungsergebnisses eingesetzt (z.B. Beugungen, Korrektur der Satzstellung) und als freie Erklärung zur Bedeutung und Verwendung von Einzelwörtern.
Die Gesamtanzahl an Wörtern ist ebenfalls rasant gestiegen. Hier zählt jedes Wort, d.h. "it's raining cats and dogs = es regnet in Strömen" ergibt 9 Wörter.
Was war neu?
Eine Auswahl an bedeutenden Verbesserungen in früheren Programmversionen:
Neu in V7.1: (erschienen am 02.05.1994)
- erste Windows-Version
Neu in V8.1: (erschienen am 01.01.1996)
- CD-Version
- Netzwerkfähigkeit
- Menü Extras -> Ergänzungsdatei
- Popup-Menüs
- Kommentare zu Wörterbucheinträgen möglich
- Quelltext editierbar während der Übersetzung
- Neues Wörterbuchformat
- Wortliste, Textwörterbuch, Unbekannte Vokabeln suchen
- ASCII-Erweiterung
Neu in V9.1: (erschienen am 01.06.1997)
- 32-Bit-Version: RTF, Drag & Drop
- Sonderzeichenliste
- Importfilter für HTML
- Fremdsprachentrainer
- Direkteingabe für Suche im Wörterbuch
- Automatische Fallerzeugung bei Präpositionen (Beugung)
- Eigennamenerkennung
Neu in V10.1: (erschienen am 20.07.1998)
- Kommentare
- Sachgebiete
- Platzhalter
- Farbmarkierung der Quelltextanalyse
Neu in V11.1: (erschienen am 11.10.1999)
- Neue Rechtschreibung in allen Wörterbüchern berücksichtigt
- "Vollständiges Menü"
- Verschiedene Schriften für Vokabelteil und Übersetzung möglich
- Wörterbuchmodi 2 und 3
- Rechtschreibprüfung im Hintergrund bei F8
- Automatische Erkennung des Importfilters
- Windows-Standard-Dialoge für Laden und Speichern
- Hotkeys im Fremdsprachentrainer
Neu in V12.1: (erschienen am 14.09.2000)
- Universal-Übersetzer
- Web-Übersetzer
- Word-Integration
- "Mehrfache Dateiauswahl erlauben" -> Stapelverarbeitung
- Neue Icons für die Symbolleisten
- Unterstützung für Mäuse mit Scroll-Rad
Neu in V13.1: (erschienen am 09.09.2001)
- 11 neue Satzstellungskommentare
- Wissenskommentare
- englische Oberfläche über Sprachdatei
- Bibliotheksfunktion
- Datumsangaben und Zahlen werden automatisch konvertiert
- "Optimal"-Anordnung der Fenster
- Übersetzung rollt auf Wunsch nicht mehr mit
- Einrichtungs-Assistent
- flache Symbolleisten
- Zugriff aufs Wörterbuch im Universal-Übersetzer
- "Automatische Erkennung" des Sachgebiets
- Autostart-Programm
Neu in V14.1: (erschienen am 04.11.2002)
- Satzstellungskommentare ss41 bis ss54
- Kommentare für Imperativ
- Internet-Ergänzungsdatei
- Schnellinstallation
- Suchbereich "automatisch" bei der Erweiterten Wörterbuchsuche mit automatischen Abwandlungen des Suchbegriffs
- Platzhalter für Uhrzeiten
- Platzhalter für Geldbeträge
- Fensterpositionen fixierbar
- Unterstützung für UNC-Pfade (für Netzwerkbetrieb)
- Installation über Microsoft Systems Management Server (Softwareverteilung) möglich
Neu in V15: (erschienen am 15.11.2003)
- Sprachausgabe
- Hotkeys für Wörterbücher (Strg+F1 bis F12)
- automatisches Zusammensetzen von Substantiven
- Platzhalter für Jahreszahlen
Neu in V16: (erschienen am 01.11.2004)
- Sprachausgabe auch im Universal-Übersetzer und im Fremdsprachentrainer
- Verbesserungen an Universal-Übersetzer und Fremdsprachentrainer
- Oberfläche passt sich auch dem Windows-XP-Design an
- Mehrbenutzer-Fähigkeit (mehrere Benutzer desselben Computers können das Programm unabhängig voneinander einstellen)
- Online-Hilfe und Internetauftritt auch komplett auf Englisch
Neu in V17: (erschienen am 09.11.2005)
- über 3 Millionen Vokabeln in den Wörterbüchern E/D und D/E
- Brief-Baukasten
- Web-Übersetzer unterstützt alle Browser
- Dialogmodus schlägt nicht mehr immer nur die erste Übersetzung aus dem Wörterbuch vor
- Suche und Installation von Programm- und Wörterbuch-Updates per Menübefehl
- bis zu 50 Rückgängig-Schritte
- kein gedrucktes Handbuch mehr; Handbuch kostenlos auf CD
- Netzwerk-Installation: keine Probeinstallation mehr nötig
Neu in V18: (erschienen am 15.12.2006)
- Kompatibel zu Microsoft Windows Vista
- HTML-Hilfe
- Ausführbare Dateien sind digital signiert (Microsoft Authenticode)
- Neue Word-Integration (ActiveX-DLL)
- Integration in Microsoft Excel, PowerPoint und Publisher
- Grafische Installation/Deinstallation der Office-Integration
- Konfiguration der Vorversion kann importiert werden
Neu in V19: (erschienen am 09.11.2007)
- Stark verbesserte Übersetzungsqualität
- Bessere Übersetzung von verschachtelten Sätzen
- Deutlich vergrößertes Satzangebot im Brief-Baukasten und viele neue Kategorien
- Web-Übersetzer unterstützt auch SSL-Verschlüsselung und IDN-Domains (mit Umlauten)
- Sprachausgabe auch in Office-Integration und Web-Übersetzer
- Erweiterte Wörterbuchsuche direkt über Office-Integration erreichbar
- Lesezeichen für Brief-Baukasten, Wörterbuch-bearbeiten-Fenster und Quelltextfenster
- Über 400-seitiges Handbuch kostenlos im PDF-Format auf der CD
- Neues Setup behebt Probleme mit eingeschränkten Benutzerrechten
- Neue Verpackung (DVD-Hülle)
- ClearType-Unterstützung
Neu in V20: (erschienen am 17.11.2008)
- Zahlreiche Verbesserungen am Übersetzungsalgorithmus und an den Platzhalter-Abschnitten verbessern die Übersetzungen.
- Die Satzstellungskommentare wurden deutlich verbessert und erweitert.
- Der Web-Übersetzer wurde verbessert. Er unterstützt jetzt unter anderem auch die aktuellen neuen Brwoser Safari und Google-Chrome und Sie können jetzt auch Lokal gespeicherte Framseiten übersetzen lassen. Auch der Useragent ist jetzt einstellbar.
- Der Universal-Übersetzer unterstütz jetzt auch Drag-&-Drop: Ziehen Sie einen Text auf den Blitz, um ihn zu übersetzen oder auf den Lautsprecher, um ihn vorlesen zu lassen oder ziehen Sie eine Übersetzung zurück in das Ausgangsprogramm.
- Trainer: Beim schriftlichen Lernen kann eine Karteikarte nach dem Aufdecken als "nicht gewusst" markiert werden. Die Anzahl der Karteikarten (noch zu lernen/insgesamt) wird angezeigt.
- Die Office-Integration ist jetzt auch ohne installierten Assistenten äußerst komfortabel: So können Sie jetzt z.B. eine Übersetzung durch einen einfachen Mausklick in Ihren Text übernehmen.
- Zahlreiche Kleinigkeiten wurden verbessert bzw. korrigiert.
Alte Handbücher
Klicken Sie auf eines der folgenden Handbuch-Deckblätter, um es zu vergrößern:
Zurück
|