Kommentare ¤plf, ¤plm, ¤pln, ¤Aplf, ¤Aplm, ¤Apln (Plural)

Manchmal ist es notwendig, zu der Plural-Information auch die Singular-Information des Substantivs zu kennen, wie z.B. bei one of which. Dieser Satzabschnitt bezieht sich immer auf ein Plural-Substantiv. Die Übersetzungen lauten eine davon¤rzpl¤Afem=einer davon¤Amas=eins davon¤Aneut.
Zu übersetzender Satz: Christopher Isherwood wrote a couple of tasty books about Berlin, one of which made Liza Minnelli famous for a couple of decades.
Übersetzung: Christoph Isherwood schrieb ein paar köstliche Bücher über Berlin, eins davon machte Liza Minnelli berühmt für ein paar Dekaden.
Damit das Programm dieses Übersetzungsproblem lösen kann, wurde der Plural-Kommentar um die benötigte Singular-Information ergänzt: Für Plural Femininum ¤plf, für Plural Maskulinum ¤plm und für Plural Neutrum ¤pln. Für unser oben genanntes Beispiel benötigen wir den Kommentar ¤pln für den Eintrag tasty books=köstliche Bücher¤pln¤adS. Zusätzlich wird der Kommentar ¤rzpl benötigt, der anzeigt, dass hier ein Rückbezug auf das letzte Plural-Substantiv hergestellt werden soll.

Genauso gibt es auch den Fall, dass die Plural-Information von einem noch folgenden Wort benötigt wird, um eine korrekte Auswahl zu treffen.

Beispiel:

Zu übersetzen:
One of the officers...

Wörterbucheinträge:
one of=eine der¤Aplf=einer der¤Aplm=eins der¤Apln
officers=Offiziere¤plm

Durch die Kommentare ¤Aplf, ¤Aplm und ¤Apln wird eine Suche nach einem folgenden Plural-Substantiv gestartet, wobei dann die Singular-Information ausgewertet wird. So ist das Programm in der Lage, korrekt zu übersetzen: einer der Offiziere.

Kommentarübersicht