Wie erreiche ich was?

Dieser Abschnitt soll Ihnen die verschiedenen Wege zu einer guten Übersetzung aufzeigen, die vom Programm unterstützt werden. Welchen Weg Sie letztendlich wählen, hängt nicht zuletzt von Ihrer persönlichen Arbeitsweise ab.

Wir beleuchten die verschiedenen Möglichkeiten an folgendem Beispielsatz:

The red table is in the garden. Im Folgenden betrachten wir hierbei nur den ersten Teil des Satzes: the red table.

Bitte stellen Sie zu Beginn das Sachgebiet unter 'Bearbeiten', 'Übersetzen', 'Vokabel-Optionen', 'Sachgebiet' auf 'Allgemein (kein Sachgebiet)'. Ansonsten wird das Einzelwort 'table' mit 'Tabelle' statt 'Tisch' übersetzt.

 

Wie Sie sehen werden, gibt es eine Fülle von Möglichkeiten, die alle zum selben Ziel führen: der korrekten Übersetzung. Es steht Ihnen vollkommen frei, welche der Möglichkeiten Sie verwenden. Sie sollten dabei jedoch folgendes beachten:

Nehmen Sie nur sinnvolle Abschnitte ins Wörterbuch auf, also solche Wörter, die auch einzeln betrachtet einen Sinn ergeben. Aufnahmen wie 'book on' sind unsinnig (können aber trotzdem aufgenommen werden), da der Zusammenhang fehlt.

Von dieser Regel gibt es nur wenige Ausnahmen. Ein Beispiel für eine solche Ausnahme ist filters the=filtert den¤Fn¤Amas=filtert die¤Fn¤Afem=filtert das¤Fn¤Aneut, da filters allein betrachtet zwei Bedeutungen hat, nämlich Filter (Substantiv, plural) und filtert (Verb). Hier ist der Eintrag filters the sinnvoll, um die mehrdeutige Vokabel filters korrekt zu übersetzen.

 

1. Möglichkeit: Aufnahme ins Wörterbuch

Diese Möglichkeit ist die simpelste der vorhandenen Wege. Markieren Sie einfach im Quelltextfenster the red table und drücken Sie 'F8'. Tippen Sie im Fenster 'Einträge bearbeiten' unter 'Übersetzungen' die Übersetzung der rote Tisch ein und 'Speichern' Sie den Eintrag. Klicken Sie dann auf 'Beenden'.

Obwohl diese Methode immer noch besteht ist sie sehr unflexibel. Es wird für jeden erdenklichen Satz ein Wörterbucheintrag benötigt. Wählen Sie diese Möglichkeit daher nur, wenn die anderen nicht zum gewünschten Ergebnis führen, da der Satz die Fähigkeiten des Programms übersteigt.

 

2. Möglichkeit: Platzhalter

Die zweite Möglichkeit besteht in der Verwendung eines Platzhalterabschnittes. Hierzu sind folgende Einträge im Wörterbuch nötig:

the @adj@ table=der @adj@e Tisch
red=rot¤adj

Durch diese beiden Einträge kann das Programm u.a. die Sätze the round table oder the small table korrekt übersetzen (bei Kennzeichnung von round und small als Adjektive durch den Kommentar ¤adj). a red table könnte jedoch nicht ohne einen weiteren Platzhalterabschnitt übersetzt werden.

Hinweis:
Die Platzhalter sollten nur noch für nachgestellte Adjektive (z.B. im Französischen) verwendet werden. Verwenden Sie ansonsten die Möglichkeit 3, da diese flexibler ist. Eine Verwendung der Platzhalter ist jedoch nach wie vor uneingeschränkt möglich.

 

3. Möglichkeit: Automatische Erzeugung

Das Programm ist in der Lage, durch das Vorhandensein folgender Einträge die Übersetzung des Satzabschnittes korrekt durchzuführen:

the=der¤Amas=die¤Afem¤Apl=das¤Aneut
red=rot¤adj
table=Tisch¤mas=Tabelle¤fem¤EDV

Der Vorteil dieser Methode besteht darin, dass im Gegensatz zum obigen Platzhalterabschnitt auch a red table korrekt übersetzt wird, sofern a=ein¤Amas¤Aneut=eine¤Afem im Wörterbuch vorhanden ist. Diese Methode ist also deutlich flexibler; es muss kein zusätzlicher Platzhalterabschnitt aufgenommen werden. Die Kommentare bei den Übersetzungen zu a wirken sich auf eine Vielzahl anderer Einträge aus, die dann ebenfalls automatisch erzeugt werden können. Informationen zu den einzelnen Kommentaren finden Sie hier.

 

4. Möglichkeit: Kommentar ¤adS

Sie können eine korrekte Übersetzung ebenfalls durch folgende Einträge erreichen:

the=der¤Amas=die¤Afem¤Apl=das¤Aneut
red table=roter Tisch¤adS¤mas

Hierbei wählt das Programm für the die korrekte Übersetzung der aus, da der Eintrag red table mit ¤mas gekennzeichnet ist. Die Kennzeichnung von red table mit ¤adS ist wichtig, damit die Beugung korrekt funktioniert.

 

5. Möglichkeit: Kommentar ¤iwS

Die fünfte Möglichkeit besteht darin, die Einträge

the red=der Rote¤Amas¤iwS=die Rote¤Afem=das Rote¤Aneut=die Roten¤Apl
table=Tisch¤mas=Tabelle¤EDV¤fem
red=rot¤adj

aufzunehmen. Auch hier erfolgt eine korrekte Übersetzung, die zu Stande kommt, indem der Eintrag the red auf Grund des Kommentars ¤iwS ignoriert wird. Das Programm erzeugt dann, wie bei Möglichkeit 3, den benötigten Eintrag mit allen erforderlichen Endungen selbständig.

 

Siehe auch: Kommentare/Abkürzungen; Platzhalter; Vokabelaufnahme für Fortgeschrittene