Arbeiten mit einer Bibliothek

Informationen, wie Sie Bibliotheken anlegen und einstellen, finden Sie hier.

 

Hinweise zur Benutzung der Bibliotheksfunktion

Die Bibliotheksfunktion richtet sich vorrangig an professionelle Übersetzer, die verschiedene Satzarchive verwalten wollen. Mit Hilfe einer Bibliothek können bis zu 5 Wörterbücher hintereinandergeschaltet werden.

Durch eine Bibliothek sollen bewusst keine Fachwörterbücher hintereinandergeschaltet werden, sondern Satzarchive. Idealerweise besteht eine Bibliothek aus einem oder mehreren selbsterstellten Wörterbüchern, die fertig übersetzte Sätze enthalten und einem Originalwörterbuch des Translators, das einen Übersetzungsvorschlag liefert, wenn ein Satz bei der Übersetzung nicht im vorgeschalteten Satzarchiv gefunden wird. Die vorgeschlagenen Übersetzungen des Translators können dann nachbearbeitet und ins Satzarchiv aufgenommen werden, damit sie zukünftig automatisch richtig übersetzt werden können.

Um einzelne Begriffe je nach Text verschieden zu übersetzen, kommen benutzerdefinierte Sachgebiete zum Einsatz. Die Fachbegriffe werden dann in das Systemwörterbuch (also das Original-Translatorwörterbuch) aufgenommen und mit einem Sachgebietskommentar versehen. Das Sachgebiet wird zuvor separat unter 'Bearbeiten', 'Übersetzen', 'Vokabel-Optionen' angelegt und je nach Quelltext entsprechend ausgewählt.

Wenn möglich sollte das letzte Wörterbuch der Bibliothek immer ein Systemwörterbuch sein. Wenn der Translator keine automatische Übersetzung für Sätze erzeugen soll, die nicht in den Satzarchiven vorhanden sind, dann legen Sie fest, dass das Systemwörterbuch nur als Nachschlagewerk verwendet werden soll. Das Wörterbuch wird dann nicht zur Übersetzung verwendet. Sie können jedoch Einzelwörter in dem Wörterbuch nachschlagen.

 

Farbkennzeichnungen bei Bibliotheksübersetzungen

Bei Übersetzungen mit aktivierter Bibliothek werden Quell- und Übersetzungstext automatisch farblich hervorgehoben, wenn Übersetzungen eines bestimmten Wörterbuchs als Vorschlag gekennzeichnet werden sollen.

Die entsprechenden Sätze in Quell- und Übersetzungstext werden dann in der gewählten Farbe dargestellt. Der restliche Text wird in der Standard-Textfarbe dargestellt.

Wenn die Option 'Textanalyse sichtbar machen' unter 'Optionen', 'Einstellungen', 'Übersetzen' aktiviert ist, dann werden Übersetzungen, die mit Hilfe des Systemwörterbuchs erzeugt wurden, unter Verwendung der Farben dargestellt, die unter 'Optionen', 'Farbe für Textanalyse' eingestellt wurden.

Wenn das letzte Wörterbuch der Bibliothek nur als Nachschlagewerk verwendet werden soll, dann werden Sätze des Quelltextes, die nicht übersetzt wurden, in der Farbe hervorgehoben, die für das letzte Wörterbuch der Bibliothek ausgewählt wurde. Ist keine Farbe angegeben, werden die nicht übersetzten Sätze in der Standard-Textfarbe ausgegeben.

Durch die farbliche Hervorhebung ist es daher leicht nachvollziehbar, aus welchem Wörterbuch die Übersetzung eines Satzes stammt. Ebenso können nicht übersetzte Sätze schnell gefunden werden, wenn für das letzte Bibliothekswörterbuch die Option 'Nachschlagewerk / nicht zur Übersetzung verwenden' aktiviert sowie eine Farbe ausgewählt wurde.

 

Mit einer Bibliothek übersetzen

Um die typische Arbeitsweise mit einer Bibliothek zu verdeutlichen, nehmen wir folgende Ausgangssituation als Beispiel an: Ein Übersetzer muss einen Text für BMW übersetzen. Er hat ein Wörterbuch Englisch->Deutsch BMW erstellt, in das er bereits übersetzte Sätze aufgenommen hat. Ebenso hat er ein Wörterbuch Englisch->Deutsch VW erstellt, in dem für VW-Texte übersetzte Sätze stehen. Spezielle Fachbegriffe, die bei Texten für BMW eine vorgegebene, andere Übersetzung erfordern, hat er in das Original-Wörterbuch des Translators aufgenommen. Wenn der Begriff schon im Wörterbuch vorhanden war, hat er, falls nötig, eine zusätzliche Übersetzung angefügt und diese mit dem Sachgebietskommentar ¤BMW versehen. In den Vokabel-Optionen hat er ein neues Sachgebiet 'BMW-Texte (¤BMW)' angelegt und aktiviert. Er definiert dann eine Bibliothek mit folgenden Wörterbüchern:

1. Wörterbuch: Englisch->Deutsch BMW (Satzarchiv)
2. Wörterbuch: Englisch->Deutsch VW (Satzarchiv)
3. Wörterbuch: Englisch->Deutsch-Wörterbuch des Translators (als Systemwörterbuch)

Zusätzlich legt er fest, dass Übersetzungen aus dem VW-Wörterbuch als Vorschlag in blau und aus dem Translator-Wörterbuch in dunkelrot gekennzeichnet werden sollen.

Bei einer Übersetzung sucht der Translator nun zuerst im BMW-Wörterbuch, ob dort der zu übersetzende Satz ganz oder teilweise vorhanden ist, und verwendet die gefundenen Wörterbucheinträge zur Übersetzung. Wird das Programm im BMW-Wörterbuch nicht fündig, führt es dieselbe Suche im VW-Wörterbuch durch. Wird es dort fündig, wird der gefundene Wörterbucheintrag zur Übersetzung verwendet. Der entsprechende Text im Übersetzungstextfenster wird blau gefärbt, damit sofort klar ist, dass es sich hierbei nicht um eine Übersetzung aus dem BMW-Wörterbuch handelt, wie es eigentlich gewünscht wird.

Sollte auch im VW-Wörterbuch kein passender Eintrag vorhanden sein, versucht das Programm, den Satz mit Hilfe des Systemwörterbuchs zu übersetzen. Die Übersetzung erfolgt dann genauso wie sie auch ohne aktivierte Bibliothek ablaufen würde: Es wird nicht nur nach Satzfragmenten, sondern auch nach Einzelwörtern gesucht, und die programmierte Intelligenz wird aktiviert. Kommentare und Platzhalter werden also berücksichtigt, um die Satzstellung zu korrigieren, Wörter zu beugen, bei Mehrdeutigkeiten die passende Übersetzung auszuwählen usw. Die so erzeugten Übersetzungen werden entsprechend der Einstellungen für die Bibliothek in dunkelrot gekennzeichnet. Bei der Übersetzung berücksichtigt das Programm das eingestellte Sachgebiet. Bei mehrdeutigen Begriffen wählt es daher die für BMW-Texte gewünschte Übersetzung aus, falls eine solche spezielle Übersetzung zuvor ins Wörterbuch aufgenommen wurde.

Der Übersetzer hat dann nach Abschluss der Übersetzung vermutlich einen Text, der teilweise mit Übersetzungen aus dem BMW-Wörterbuch übersetzt wurde. Diese Übersetzungen muss er nicht nachbearbeiten, da er dies schon bei einem früher übersetzten Text getan hat und die Sätze in sein Wörterbuch aufgenommen hat.

Blau gefärbte Sätze, die ja aus dem VW-Wörterbuch genommen wurden, bedürfen meist nur kleiner Nacharbeiten, da diese ebenfalls schon einmal bearbeitet wurden. Sollten Korrekturen notwendig sein, kann der fertige Satz über die Taste 'F8', also die Funktion 'Wörterbuch', 'Einträge bearbeiten' ins BMW-Wörterbuch aufgenommen werden.

Bei dunkelrot gefärbten Sätzen hat der Translator mit Hilfe des Systemwörterbuchs eine Übersetzung erzeugt. Diese kann ebenfalls nach eventueller Bearbeitung ins BMW-Wörterbuch aufgenommen werden, damit der betreffende Satz beim nächsten Auftauchen in einem anderen Text automatisch korrekt übersetzt wird.