Einführung in die Kommentare

Mit der Version 10.1 war der MZ-WinTranslator erstmals in der Lage, neben der Erkennung von Satzzusammenhängen auch grammatikalische Strukturen erkennen zu können. Dies funktioniert auf der Grundlage von Kommentaren im Wörterbuch. Dadurch ist eine vollständige Transparenz der Programmaktionen gewährleistet; alle falschen Erzeugungen können effizient korrigiert werden.

Wir haben uns zu dieser auf Kommentaren im Wörterbuch basierenden Technik entschlossen, da es für uns eine elementare Regel ist, ein einfach zu bedienendes und durchschaubares Programm herzustellen, das eine fast vollständige Kontrolle über das Übersetzungsergebnis ermöglicht. Dies unterscheidet unser Programm von auf grammatischen Routinen basierenden Übersetzungsprogrammen, die kein für den Benutzer sichtbares und leicht veränderbares Wörterbuch bieten.

Die menschliche Sprache ist jedoch ein zu komplexes Thema, als dass sie beliebig vereinfacht werden kann. Wir tragen diesem Aspekt mit einer ausführlichen Hilfe inklusive Übungen und möglichst einfachen und durchschaubaren Beispielsätzen Rechnung. Übrigens: Es ist nicht nötig, die Funktionsweise der Kommentare und Platzhalter zu kennen (Sie müssen nicht einmal wissen, wie das Wörterbuch verändert wird) um trotzdem ein gutes Übersetzungsergebnis zu erhalten. Wenn Sie es jedoch möchten, stehen Ihnen leistungsfähige Funktionen und Anleitungen zur Verfügung.

Hinweis:
Wenn Sie die Bedeutung der verwendeten Fachbegriffe nicht kennen, finden Sie hier Hilfe.

 

Was ist ein Kommentar?

Als Kommentar bezeichnen wir einen Teil der Übersetzung. Kommentare werden durch das Zeichen ¤ (Alt 0 1 6 4) eingeleitet. Danach kann ein beliebiger Text stehen, sodass Sie Einträge im Wörterbuch kommentieren können. Um grammatikalische Funktionen ausführen zu können, sind ganz bestimmte Kommentare nötig.

Ein vollständiger Eintrag mit Kommentaren könnte z.B. folgendermaßen aussehen:

Vokabel: a

1. Übersetzung: ein¤u¤Fxa¤art¤kk(sw)¤Amas¤Aneut¤kpl¤Wadj¤Wsub

2. Übersetzung: eine¤Afem¤kpl¤Wadj¤Wsub

3. Übersetzung: einer

...

In der Dokumentation zum Translator wird obiger Eintrag immer verkürzt dargestellt. Hierbei werden Vokabel und einzelne Übersetzungen durch ein Gleichheitszeichen voneinander getrennt. Obiger Eintrag würde in verkürzter Schreibweise so aussehen: a= ein¤u¤Fxa¤art¤kk(sw)¤Amas¤Aneut¤kpl¤Wadj¤Wsub=eine¤Afem¤kpl¤Wadj¤Wsub=einer

Die folgenden Übungen werden Ihnen die verschiedenen Funktionen näher bringen.

Übungsübersicht