Übung: Farbliche Kennzeichnung der Textanalyse

Mit Hilfe der farblichen Kennzeichnung der Textanalyse können Sie das Übersetzungsergebnis leichter nachvollziehen. Da die verschiedenen Farben eventuell verwirrend wirken und nicht jeder die Übersetzung nachbearbeiten will, ist die Funktion standardmäßig deaktiviert.

Diese Übung soll Ihnen die Vorteile der Funktion näherbringen.

Zuerst muss die Funktion aktiviert werden. Klicken Sie hierzu auf 'Optionen', 'Einstellungen' und dann auf die Registerkarte 'Übersetzen'. Aktivieren Sie die Option 'Textanalyse sichtbar machen', indem Sie auf das Kästchen vor der Option klicken. Es sollte ein Haken im Kästchen erscheinen. Bestätigen Sie mit 'OK'.

Wählen Sie dann den Befehl 'Farbe für Textanalyse' im Menü 'Optionen'. Es erscheint ein Dialogfeld, in dem Sie die zu verwendenden Farben einstellen können.

Entscheiden Sie sich für folgende Farben, um die Übung besser nachvollziehen zu können (sie können die Farben selbstverständlich auch frei wählen). Klicken Sie hierzu auf die 'Ändern'-Schaltfläche hinter der zu ändernden Farbe.

Element Wert
Kontextkennzeichnung blau
Weitere Kennzeichnungen <aktiviert>
Unbekannte Vokabeln weiß
Eigennamen rot
Automatisch erzeugte Fälle gelb
Platzhalter-Abschnitt grün

Wenn Sie die obigen Farben eingestellt haben, bestätigen Sie mit 'OK'.

Da Sie bei der Nachbearbeitung einer Übersetzung mit Hilfe der Farbkennzeichnungen den Quell- und Übersetzungstext gleichzeitig auf dem Bildschirm sehen sollten, klicken Sie jetzt noch im Menü 'Fenster' auf 'Untereinander'. Standardmäßig ist das Programm auf 'Optimal nebeneinander' eingestellt. Dieser Modus hat den Vorteil, dass mehr Text gleichzeitig auf den Bildschirm passt, aber den Nachteil, dass Sie immer zwischen Quell- und Übersetzungstext hin- und herschalten müssen.

Die Einrichtung der Farbmarkierung ist nun abgeschlossen.

Wir wollen uns nun die Auswirkungen der Farbmarkierungen bei der Übersetzung ansehen. Tippen Sie dazu in das Quelltextfenster des Translators ein: The tree is between the houses.

Übersetzen Sie diesen Satz, indem Sie auf die Schaltfläche Symbol klicken. Wie Sie sehen, ist der Quelltext jetzt nicht mehr einfarbig, sondern auf den ersten Blick bunt gemischt. Wir wollen uns nun die Bedeutung der einzelnen Farben ansehen.

Entsprechend der bei der Übersetzung verwendeten Satzzusammenhänge aus dem Wörterbuch wird der Quelltext abwechselnd in schwarz und blau gefärbt. Entgegen der Funktionsweise in früheren Versionen des Programms wird der Übersetzungstext aber nicht mehr farblich verändert, sondern nur noch der Quelltext. Aufgrund der Funktionen zur Korrektur der Satzstellung ist eine direkte Zuordnung der verwendeten Wörterbucheinträge zur Übersetzung nicht mehr möglich.

Im Quelltext wurde z.B. the tree schwarz gefärbt, da der Eintrag the tree=der Baum aus dem Wörterbuch verwendet wurde. Die folgenden beiden Wörter is between sind nun in einer anderen Farbe geschrieben.

Eine Besonderheit in dieser Regelung stellt bei unserem Beispiel der Abschnitt the houses dar. Wie Sie sehen können, ist der erste Buchstabe von the gelb gefärbt. Dies weist darauf hin, dass das Programm selbständig eine Veränderung vorgenommen hat. Markieren Sie im Quelltextfenster the houses. Das Wörterbuch (unteres Fenster) zeigt den Eintrag an: the houses=die Häuser. Das Programm hat aber den Häusern übersetzt; es hat also eine Beugung durchgeführt. Diese wurde vom davorstehenden Wort between eingeschaltet.

Wie Sie an diesem Beispielsatz gesehen haben, ist es mit Hilfe der farblichen Kennzeichnung leicht möglich, die verwendeten Einträge aus dem Wörterbuch herauszufinden, sowie vom Programm vorgenommene Änderungen (z.B. Beugungen) zu erkennen. Die Entstehung der Übersetzung wird deutlich klarer.

 

Wenn Sie die farbliche Kennzeichnung der Textanalyse nicht dauerhaft verwenden möchten, dann deaktivieren Sie die Option 'Textanalyse sichtbar machen' unter 'Optionen', 'Einstellungen', 'Übersetzen' wieder und schalten ggf. die Fensteranordnung wieder auf 'Optimal nebeneinander' zurück.

Übungsübersicht